酒德頌
有大人先生,以天地爲一朝,以萬期爲須臾,日月爲扃牖,八荒爲庭衢。
行無轍迹,居無室廬,幕天席地,縱意所如。
止則操巵執觚,動則挈榼提壺,唯酒是務,焉知其餘?
有貴介公子,搢紳處士,聞吾風聲,議其所以。
乃奮袂攘襟,怒目切齒,陳説禮法,是非鋒起。
先生於是方捧甖承槽、銜杯漱醪;奮髥踑踞,枕麴藉糟;無思無慮,其樂陶陶。
兀然而醉,豁爾而醒;靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利欲之感情。
俯觀萬物,擾擾焉,如江漢之載浮萍;二豪侍側焉,如蜾蠃之與螟蛉。
行無轍迹,居無室廬,幕天席地,縱意所如。
止則操巵執觚,動則挈榼提壺,唯酒是務,焉知其餘?
有貴介公子,搢紳處士,聞吾風聲,議其所以。
乃奮袂攘襟,怒目切齒,陳説禮法,是非鋒起。
先生於是方捧甖承槽、銜杯漱醪;奮髥踑踞,枕麴藉糟;無思無慮,其樂陶陶。
兀然而醉,豁爾而醒;靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利欲之感情。
俯觀萬物,擾擾焉,如江漢之載浮萍;二豪侍側焉,如蜾蠃之與螟蛉。
《酒德頌》是魏晉詩人劉伶創作的一篇駢文。
這篇文章虛構了兩組對立的人物形象,一是「唯酒是務」的大人形象,一是貴介公子和縉紳處士,他們代表了兩種處世態度。
大人先生縱情任性,沉醉於酒中,睥睨萬物,不受羈絆;而貴介公子和縉紳處士則拘泥禮教,死守禮法,不敢越雷池半步。
此文以頌酒爲名,表達了作者劉伶超脫世俗、蔑視禮法的鮮明態度。
文章行文輕靈,筆意恣肆,刻畫生動,語言幽默,不見雕琢之迹。
這篇文章虛構了兩組對立的人物形象,一是「唯酒是務」的大人形象,一是貴介公子和縉紳處士,他們代表了兩種處世態度。
大人先生縱情任性,沉醉於酒中,睥睨萬物,不受羈絆;而貴介公子和縉紳處士則拘泥禮教,死守禮法,不敢越雷池半步。
此文以頌酒爲名,表達了作者劉伶超脫世俗、蔑視禮法的鮮明態度。
文章行文輕靈,筆意恣肆,刻畫生動,語言幽默,不見雕琢之迹。
酒德:飲酒的德性。
頌:文體的一種。
大人:古時用以指稱聖人或有道德的人。
先生:對有德業者的尊稱。
大人先生,此處作者用以自代。
朝(zhāo):平旦至食時爲朝。
萬期(jī):萬年。
期:周年。
扃牖(jiōngyǒu):門窗。
扃,門;牖,窗。
八荒:四方與八隅合稱八方,八方極遠的地方爲八荒。
幕、席:都是意動用法,以……爲幕,以……爲席。
如:往。
巵(zhī):古時一種圓形盛酒器。
觚(gū):古時一種飲酒器,長身,細腰,闊底,大口。
挈(qiè):提。
榼(kē):古時一種盛酒器。
務:勉力從事。
貴介:尊貴。
搢(jìn)紳:插芴於帶間。
搢,插;紳,大帶。
古時仕宦者垂紳插芴,故稱士大夫爲搢紳。
搢一作爲縉。
處士:有才德而隱居不仕的人。
風聲:名聲。
所以:所爲之得失。
奮袂(mèi)攘(rǎng)襟:揮動衣袖,捋起衣襟,形容激動的神態。
奮,猛然用力;袂,衣袖;攘,揎,捋;襟,衣的交領,後指衣的前幅。
切齒:齩牙。
鋒起:齊起,謂來勢兇猛。
鋒一作爲蜂。
於是:在這時。
甖(yīng):大肚小口的陶製容器。
甖一作爲罌。
槽:釀酒或注酒器。
漱醪(láo):口中含著濁酒。
漱,含著;醪,濁酒。
髥:頰毛。
奮髥:撩起胡子。
箕踞(jījù):伸兩足,手據膝,若箕狀。
箕踞爲對人不敬的坐姿。
枕麴(qū)藉(jiè)糟:枕著酒麴,墊著酒糟。
麴,酒母;藉,草墊。
陶陶:和樂貌。
兀然:無知覺的樣子。
豁爾:此處指酒醒時深邃、空虛的樣子。
切:接觸。
感情:感於情,因所感而情動。
擾擾焉:紛亂的樣子。
二豪:指公子與處士。
蜾蠃:靑黑色細腰蜂。
螟蛉:蛾的幼蟲。
蜾贏捕捉螟蛉,存在窩裏,畱作它幼蟲的食物,然後産卵幷封閉洞口。
古人誤認爲蜾贏養螟蛉爲己子,螟蛉即變爲蜾贏。
此處以二蟲比處士與公子。
頌:文體的一種。
大人:古時用以指稱聖人或有道德的人。
先生:對有德業者的尊稱。
大人先生,此處作者用以自代。
朝(zhāo):平旦至食時爲朝。
萬期(jī):萬年。
期:周年。
扃牖(jiōngyǒu):門窗。
扃,門;牖,窗。
八荒:四方與八隅合稱八方,八方極遠的地方爲八荒。
幕、席:都是意動用法,以……爲幕,以……爲席。
如:往。
巵(zhī):古時一種圓形盛酒器。
觚(gū):古時一種飲酒器,長身,細腰,闊底,大口。
挈(qiè):提。
榼(kē):古時一種盛酒器。
務:勉力從事。
貴介:尊貴。
搢(jìn)紳:插芴於帶間。
搢,插;紳,大帶。
古時仕宦者垂紳插芴,故稱士大夫爲搢紳。
搢一作爲縉。
處士:有才德而隱居不仕的人。
風聲:名聲。
所以:所爲之得失。
奮袂(mèi)攘(rǎng)襟:揮動衣袖,捋起衣襟,形容激動的神態。
奮,猛然用力;袂,衣袖;攘,揎,捋;襟,衣的交領,後指衣的前幅。
切齒:齩牙。
鋒起:齊起,謂來勢兇猛。
鋒一作爲蜂。
於是:在這時。
甖(yīng):大肚小口的陶製容器。
甖一作爲罌。
槽:釀酒或注酒器。
漱醪(láo):口中含著濁酒。
漱,含著;醪,濁酒。
髥:頰毛。
奮髥:撩起胡子。
箕踞(jījù):伸兩足,手據膝,若箕狀。
箕踞爲對人不敬的坐姿。
枕麴(qū)藉(jiè)糟:枕著酒麴,墊著酒糟。
麴,酒母;藉,草墊。
陶陶:和樂貌。
兀然:無知覺的樣子。
豁爾:此處指酒醒時深邃、空虛的樣子。
切:接觸。
感情:感於情,因所感而情動。
擾擾焉:紛亂的樣子。
二豪:指公子與處士。
蜾蠃:靑黑色細腰蜂。
螟蛉:蛾的幼蟲。
蜾贏捕捉螟蛉,存在窩裏,畱作它幼蟲的食物,然後産卵幷封閉洞口。
古人誤認爲蜾贏養螟蛉爲己子,螟蛉即變爲蜾贏。
此處以二蟲比處士與公子。
有一個大人先生,他把天地開闢以來的漫長時間看做是一朝,他把一萬年當做一眨眼工夫,他把天上的日月當做是自己屋子的門窗,他把遼闊的遠方當做是自己的庭院。
他放曠不羈,以天爲帳幕,以大地爲臥席,他自由自在。
停歇時,他便捧着巵子,端着酒杯;走動時,他也提着酒壺,他只以喝酒爲要事,又怎肯理會酒以外的事!
有尊貴的王孫公子和大帶的隱士,他倆聽到我這樣之後,便議論起我來。
兩個人揎起袖子,撩起衣襟要動手,瞪大兩眼,齩牙切齒,陳說着世俗禮法,陳說是非,講個沒完。
當他們講得正起勁時,大人先生卻捧起了酒器,把杯中美酒傾入口中,悠閒地擺動鬍子,大爲不敬地伸着兩腳坐地上,他枕着酒母,墊着酒糟,不思不想,陶陶然進入快樂鄉。
他無知無覺地大醉,很久才醒酒,靜心聽時,他聽不到雷霆的巨聲;用心看時,他連泰山那麼大也不看清;寒暑冷熱的變化,他感覺不到;利害慾望這些俗情,也不能讓他動心。
他俯下身子看世間萬事萬物,見它們像江漢上的浮萍一般亂七八糟,不值得一顧;公子處士在他身邊,他認爲自己與他們更像蜾蠃和螟蛉一樣。
他放曠不羈,以天爲帳幕,以大地爲臥席,他自由自在。
停歇時,他便捧着巵子,端着酒杯;走動時,他也提着酒壺,他只以喝酒爲要事,又怎肯理會酒以外的事!
有尊貴的王孫公子和大帶的隱士,他倆聽到我這樣之後,便議論起我來。
兩個人揎起袖子,撩起衣襟要動手,瞪大兩眼,齩牙切齒,陳說着世俗禮法,陳說是非,講個沒完。
當他們講得正起勁時,大人先生卻捧起了酒器,把杯中美酒傾入口中,悠閒地擺動鬍子,大爲不敬地伸着兩腳坐地上,他枕着酒母,墊着酒糟,不思不想,陶陶然進入快樂鄉。
他無知無覺地大醉,很久才醒酒,靜心聽時,他聽不到雷霆的巨聲;用心看時,他連泰山那麼大也不看清;寒暑冷熱的變化,他感覺不到;利害慾望這些俗情,也不能讓他動心。
他俯下身子看世間萬事萬物,見它們像江漢上的浮萍一般亂七八糟,不值得一顧;公子處士在他身邊,他認爲自己與他們更像蜾蠃和螟蛉一樣。