滿井遊記
燕地寒,花朝節後,餘寒猶厲。
凍風時作,作則飛沙走礫。
侷促一室之內,欲出不得。
每冒風馳行,未百步輒返。
廿二日天稍和,偕數友出東直,至滿井。
高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。
於時冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出於匣也。
山巒爲晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。
柳條將舒未舒,柔梢披風,麥田淺鬣寸許。
遊人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時時有。
風力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。
凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。
始知郊田之外,未始無春,而城居者未之知也。
夫不能以遊墮事,而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。
而此地適與余近,余之遊將自此始,惡能無紀?己亥之二月也。
凍風時作,作則飛沙走礫。
侷促一室之內,欲出不得。
每冒風馳行,未百步輒返。
廿二日天稍和,偕數友出東直,至滿井。
高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。
於時冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出於匣也。
山巒爲晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。
柳條將舒未舒,柔梢披風,麥田淺鬣寸許。
遊人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時時有。
風力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。
凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。
始知郊田之外,未始無春,而城居者未之知也。
夫不能以遊墮事,而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。
而此地適與余近,余之遊將自此始,惡能無紀?己亥之二月也。
《滿井遊記》選自《袁中郎全集》,是一篇文字清新的記遊小品,作者袁宏道。
滿井是明清兩朝北京近郊的一個風景區。
文章用精簡的文字記遊繪景、抒情寓理。
歷歷如畫的景物描寫,透出京郊早春的芬芳氣息,寫出了作者對春回大地的喜悅和對早春的欣賞和讚美,寓情於景,借景抒情,表達了作者曠達、樂觀的人生態度,以及對自由的嚮往。
滿井是明清兩朝北京近郊的一個風景區。
文章用精簡的文字記遊繪景、抒情寓理。
歷歷如畫的景物描寫,透出京郊早春的芬芳氣息,寫出了作者對春回大地的喜悅和對早春的欣賞和讚美,寓情於景,借景抒情,表達了作者曠達、樂觀的人生態度,以及對自由的嚮往。
滿井:明清時期北京東北角的一個遊覽地,因有一口古井,“井高於地,泉高於井,四時不落”,所以叫“滿井”。
燕地:指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。
這一地區原爲周代諸侯國燕國故地。
花朝節:舊時以陰曆二月十二日爲花朝節,據說這一天是百花生日。
猶:仍然。
凍風時作:冷風時常刮起來。
作,起,興起。
礫:小石塊,碎石子。
侷促:拘束,形容受到束縛而不得舒展。
和:暖和。
偕:一同;一起。
東直:北京東直門,在舊城東北角。
滿井在東直門北三四里。
土膏:肥沃的土地。
膏,肥沃。
若脫籠之鵠(hú):好像從籠中飛出去的天鵝。
鵠,一種水鳥,俗名天鵝。
於時:在這時。
冰皮:冰層。
始:剛剛。
乍:剛剛,開始,始,出。
鱗浪:像魚鱗似的細浪紋。
晶晶然:光亮的樣子。
鏡之新開:鏡子新打開。
乍:突然。
匣:指鏡匣。
山巒爲晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗乾淨。
爲,表被動。
晴雪,晴空之下的積雪。
娟然:美好的樣子。
拭:擦拭
倩女:美麗的女子。
如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣。
靧,洗臉;掠,梳掠。
舒:舒展。
梢:柳梢。
披風:在風中散開。
披,開、分散。
本句省略介詞於,即“披於風”。
麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。
鬣獸頸上的長毛,一說馬鬃,這裏形容不高的麥苗。
泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着豔裝騎驢的。
泉,這裏指汲泉水;茗,這裏指煮茶;罍,這裏指端着酒杯;蹇,這裏指騎驢。
這裏全是名詞作動詞用。
雖:這裏的雖指雖然,而不是即使。
勁(jìng):猛、強有力。
浹(jiā):溼透。
曝(pù)沙之鳥,呷(xiā)浪之鱗:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。
呷,吸,這裏用其引申義;鱗,借代用法,代魚。
悠然:閒適的樣子。
自得:內心得意舒適。
悠然自得:悠閒舒適。
毛羽鱗鬣:泛指一切動物。
毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動物;鬣,指馬一類動物。
未始無春:未嘗沒有春天。
這是對第一段“燕地寒”等語說的。
夫(fú):用於句子開頭,可翻譯爲大概。
墮(huī)事:耽誤公事。
墮,古同“隳”,壞、耽誤。
瀟然:悠閒自在的樣子。
惟:只。
此官:當時作者任順天府儒學教授,是個閒職。
適,正好。
惡(wū)能:怎能。
惡,怎麼。
紀:通“記”,記錄。
燕地:指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。
這一地區原爲周代諸侯國燕國故地。
花朝節:舊時以陰曆二月十二日爲花朝節,據說這一天是百花生日。
猶:仍然。
凍風時作:冷風時常刮起來。
作,起,興起。
礫:小石塊,碎石子。
侷促:拘束,形容受到束縛而不得舒展。
和:暖和。
偕:一同;一起。
東直:北京東直門,在舊城東北角。
滿井在東直門北三四里。
土膏:肥沃的土地。
膏,肥沃。
若脫籠之鵠(hú):好像從籠中飛出去的天鵝。
鵠,一種水鳥,俗名天鵝。
於時:在這時。
冰皮:冰層。
始:剛剛。
乍:剛剛,開始,始,出。
鱗浪:像魚鱗似的細浪紋。
晶晶然:光亮的樣子。
鏡之新開:鏡子新打開。
乍:突然。
匣:指鏡匣。
山巒爲晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗乾淨。
爲,表被動。
晴雪,晴空之下的積雪。
娟然:美好的樣子。
拭:擦拭
倩女:美麗的女子。
如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣。
靧,洗臉;掠,梳掠。
舒:舒展。
梢:柳梢。
披風:在風中散開。
披,開、分散。
本句省略介詞於,即“披於風”。
麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。
鬣獸頸上的長毛,一說馬鬃,這裏形容不高的麥苗。
泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着豔裝騎驢的。
泉,這裏指汲泉水;茗,這裏指煮茶;罍,這裏指端着酒杯;蹇,這裏指騎驢。
這裏全是名詞作動詞用。
雖:這裏的雖指雖然,而不是即使。
勁(jìng):猛、強有力。
浹(jiā):溼透。
曝(pù)沙之鳥,呷(xiā)浪之鱗:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。
呷,吸,這裏用其引申義;鱗,借代用法,代魚。
悠然:閒適的樣子。
自得:內心得意舒適。
悠然自得:悠閒舒適。
毛羽鱗鬣:泛指一切動物。
毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動物;鬣,指馬一類動物。
未始無春:未嘗沒有春天。
這是對第一段“燕地寒”等語說的。
夫(fú):用於句子開頭,可翻譯爲大概。
墮(huī)事:耽誤公事。
墮,古同“隳”,壞、耽誤。
瀟然:悠閒自在的樣子。
惟:只。
此官:當時作者任順天府儒學教授,是個閒職。
適,正好。
惡(wū)能:怎能。
惡,怎麼。
紀:通“記”,記錄。
北京一帶氣候寒冷,每年二月花朝節過後,殘存的寒氣還很厲害。
冷風時常颳起,颳起就飛沙走石。
(人)拘束在一室之中,想出去,但行不通。
每次冒風快速行走,卻走不到百步就被迫返回。
二十二日天氣略微暖和,我和幾個朋友出東直門,到了滿井。
高大的柳樹夾立在堤旁,肥沃的土地有些溼潤,一望這兒空曠開闊,(覺得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。
這時河上的薄冰剛剛融化,波光纔剛剛開始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,波光光亮的樣子,水面亮晶晶好像剛剛打開的鏡匣,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。
山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的樣子好像剛被擦過一樣;鮮豔美好而又明亮嫵媚,又像美麗的少女洗了臉剛梳好的髮髻一樣。
柳條將要舒展卻還沒有舒展開來,柔軟的梢頭在風中散開,像獸頸上長毛的麥苗高一寸左右。
遊人雖然還不多,但汲泉水煮茶的,拿着酒杯唱歌的,身着豔裝騎驢的,也時時能看到。
風力雖然還很強,但空着手走路也會汗流浹背。
(那些在)沙灘上曬太陽的鳥,在水面上戲水的魚,都悠然自得,一切動物都透出喜悅的氣息。
我這才知道郊野之外未嘗沒有春天,可是住在城裏的人卻不知道(有這樣的變化啊)。
不會因爲遊玩而耽誤公事,能無拘無束瀟灑在山石草木之間遊玩的,只有我這種清閒的官了吧。
而且滿井這地方正好接近我的住處,我的郊遊打算從這裏開始,怎能沒有記述?這是明萬曆二十七年二月。
冷風時常颳起,颳起就飛沙走石。
(人)拘束在一室之中,想出去,但行不通。
每次冒風快速行走,卻走不到百步就被迫返回。
二十二日天氣略微暖和,我和幾個朋友出東直門,到了滿井。
高大的柳樹夾立在堤旁,肥沃的土地有些溼潤,一望這兒空曠開闊,(覺得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。
這時河上的薄冰剛剛融化,波光纔剛剛開始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,波光光亮的樣子,水面亮晶晶好像剛剛打開的鏡匣,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。
山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的樣子好像剛被擦過一樣;鮮豔美好而又明亮嫵媚,又像美麗的少女洗了臉剛梳好的髮髻一樣。
柳條將要舒展卻還沒有舒展開來,柔軟的梢頭在風中散開,像獸頸上長毛的麥苗高一寸左右。
遊人雖然還不多,但汲泉水煮茶的,拿着酒杯唱歌的,身着豔裝騎驢的,也時時能看到。
風力雖然還很強,但空着手走路也會汗流浹背。
(那些在)沙灘上曬太陽的鳥,在水面上戲水的魚,都悠然自得,一切動物都透出喜悅的氣息。
我這才知道郊野之外未嘗沒有春天,可是住在城裏的人卻不知道(有這樣的變化啊)。
不會因爲遊玩而耽誤公事,能無拘無束瀟灑在山石草木之間遊玩的,只有我這種清閒的官了吧。
而且滿井這地方正好接近我的住處,我的郊遊打算從這裏開始,怎能沒有記述?這是明萬曆二十七年二月。