蝜蝂傳
蝜蝂者,善負小蟲也。
行遇物,輒持取,卬其首負之。
背愈重,雖困劇不止也。
其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。
人或憐之,爲去其負。
苟能行,又持取如故。
又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知爲己累也,唯恐其不積。
及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡,不知戒。
雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。
亦足哀夫!
《蝜蝂傳》是唐代文學家柳宗元的寓言作品。
文章先描寫小蟲蝜蝂的生態,突出善負物、喜爬高的兩個特性;然後筆鋒一轉,將“今世之嗜取者”與蝜蝂作比較描寫,刻畫出他們聚斂資財、貪婪成性、好往上爬、至死不悟的醜態,批判的矛頭直指當時的腐敗官場。
全文前後兩部分相互對應,意理一貫,內在邏輯十分嚴密,將小蟲和官僚的形象淋漓盡致地揭示出來,用語精警,立意深刻。
蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。
輒(zhé)持取:就去抓取。
輒,立即,就。
卬(áng):同“昂”,仰,擡頭。
困劇:非常睏倦疲累。
困,疲乏;劇,很,非常。
澀:不光滑。
因:因而。
卒:最後,最終。
躓仆(zhìpū):跌倒,這裏是被東西壓倒的意思。
或:有人,有時。
去:除去,拿掉。
負:負擔,指小蟲身上背的東西。
苟:只要,如果。
故:原來。
好(hào):喜愛。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:貪得無厭的人。
嗜,貪,喜好。
貨:這裏泛指財物。
厚:動詞,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,鬆懈。
躓:跌倒,這裏是垮臺失敗的意思。
黜(chù)棄:罷官。
遷徙:這裏指貶斥放逐,流放。
以:通“已”,已經。
病:疲憊。
不艾(yì):不停止。
艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因貪財而死的人。
戒:吸取教訓。
形:形體。
魁然:壯偉的樣子。
名人:被命名爲人,意義爲被稱作是人。
蝜蝂是一種善於背東西的小蟲。
它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭揹着它們。
揹負的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。
它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。
有時人們可憐它,替它除去背上的物體。
可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。
它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產,不知道財貨會成爲自己的累贅,還只擔心財富積聚得不夠多。
等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區,這也夠痛苦的了。
一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨着從高處摔下來的危險,看到前人由於極力求官貪財而自取滅亡也不知引以爲戒。
即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。
這也太可悲了!

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.05s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org