楚辭 · 九章 · 其三 · 哀郢
皇天之不純命兮,何百姓之震愆?
民離散而相失兮,方仲春而東遷
去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡
出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行
發郢都而去閭兮,荒忽其焉極?
楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得
望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰
過夏首而西浮兮,顧龍門而不見
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠
順風波以從流兮,焉洋洋而爲客
淩陽侯之氾濫兮,忽翱翔之焉薄
心絓結而不解兮,思蹇產而不釋
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江
去終古之所居兮,今逍遙而來東
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠
登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心
哀州土之平樂兮,悲江介之遺風
當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如?
曾不知夏之爲丘兮,孰兩東門之可蕪?
心不怡之長久兮,憂與愁其相接
惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉
忽若去不信兮,至今九年而不復
慘鬱鬱而不通兮,蹇侘傺而含慼
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持
忠湛湛而願進兮,妒被離而鄣之
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天
衆讒人之嫉妒兮,被以不慈之僞名
憎慍惀之脩美兮,好夫人之康慨
衆踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁
亂曰:曼余目以流觀兮,冀壹反之何時
鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之!
民離散而相失兮,方仲春而東遷
去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡
出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行
發郢都而去閭兮,荒忽其焉極?
楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得
望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰
過夏首而西浮兮,顧龍門而不見
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠
順風波以從流兮,焉洋洋而爲客
淩陽侯之氾濫兮,忽翱翔之焉薄
心絓結而不解兮,思蹇產而不釋
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江
去終古之所居兮,今逍遙而來東
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠
登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心
哀州土之平樂兮,悲江介之遺風
當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如?
曾不知夏之爲丘兮,孰兩東門之可蕪?
心不怡之長久兮,憂與愁其相接
惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉
忽若去不信兮,至今九年而不復
慘鬱鬱而不通兮,蹇侘傺而含慼
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持
忠湛湛而願進兮,妒被離而鄣之
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天
衆讒人之嫉妒兮,被以不慈之僞名
憎慍惀之脩美兮,好夫人之康慨
衆踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁
亂曰:曼余目以流觀兮,冀壹反之何時
鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之!
《九章·哀郢》是戰國時期楚國偉大詩人屈原的作品。所謂「哀郢」,即哀悼楚國郢都被秦國攻陷、楚懷王受辱於秦,百姓流離失所之事。此詩采用了倒敍法,先從九年前秦軍進攻楚國之時自己被放逐,隨流亡百姓一起東行的情況寫起,到後面抒寫作詩當時的心情。
全詩亂辭之前可分爲五層,每層三節(四句一節)。前三層爲回憶,其抒情主要通過記敍來表現;第四層抒發作詩當時的心情;第五層爲對造成國家、個人悲劇之原因的思考。亂辭在情志、結構兩方面總括全詩,寫詩人雖日夜思念郢都,卻因被放逐而不能回朝效力祖國的痛苦和悲傷。全詩章法謹嚴,渾然一體。
郢:郢都,戰國時期楚國都城,今湖北江陵。
皇天:上天,老天。皇是大之意。
純命:指天命有常。
震愆(qiān):指震驚、遭罪。震,震動,震驚;愆,過失,罪過。
「皇天之不純命兮,何百姓之震愆」句:上天變化無常,爲何讓百姓受震驚遭罪過?
方:正當。
仲春:夏暦二月。
遷:遷徙,指逃難。
「民離散而相失兮,方仲春而東遷」句:人民背井離鄉,妻離子散,正當二月嚮東逃難。
去:離開。
故鄉:指郢都。
就:趨,往。
遵:循,順著。
江夏:指長江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境內,是長江的分流。
國門:國都之門。
軫(zhěn)懷:悲痛地懷念。
甲:古時是以干支紀日的,甲指干支紀日的起字是甲的那一天。
朝:早晨。
「出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行」句:走出國門,我心裏悲痛地懷念著郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。
閭(lǘ):本指里巷之門,代指里巷,里巷是居民區。
荒忽:心緒茫然。一説指行程遙遠。
焉極:何極,何處是盡頭。一説,極,至也。
「發郢都而去閭兮,荒忽其焉極」句:從郢都出發離開了所居住的里巷,心緒茫然,不知何處是盡頭。或曰:前路茫茫,不知何往。
楫(jí):船槳。
齊揚:一同舉起。
容與:舒緩的樣子。
哀:悲傷。
君:指楚王。
「楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得」句:雙槳齊舉,船兒緩行,我哀傷再沒有見君王的機會了。
長楸(qiū):高大的楸樹。楸,樹名,落葉喬木
太息:嘆息。
涕:淚。
淫淫:淚流滿面。
霰(xiàn):雪粒。
過:經過。
夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起點,長江在此分出夏水。
西浮:船嚮西漂行。
顧:回顧,回頭看。
龍門:郢都的東門。
「過夏首而西浮兮,顧龍門而不見」句:經過夏首,嚮西浮行,回顧龍門,已望不見了。
嬋媛(chán yuán):心緒牽引,綿綿不絶。
眇:同渺,猶遼遠。
蹠(zhí):踐踏,指落腳之處。
「心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所跖」句:情思纏綿,心懷悲傷,前程渺遠,不知何處是落腳之處。
順風波:順風隨波。
從流:從流而下。
焉:兼詞,於是,於此。
洋洋:飄飄不定。
客:漂泊者。
「順風波以從流兮,焉洋洋而爲客」句:順水隨波,從流飄蕩,從此漂泊無歸,作客異鄉。
凌:乘。
陽侯:傳説中的大波之神,這裏指波濤。
氾濫:大水橫流漲溢。
翺翔:飛翔的樣子,這裏比喩飄流的樣子。
焉:何。
薄:止。
「凌陽侯之泛濫兮,忽翺翔之焉薄」句:乘著起伏洶涌的波濤前進,恍惚如鳥兒飛翔於天,何處是栖止之所?
絓(guà):牽挂。
結:鬱結。
解:解開。
蹇産:結屈糾纏。
釋:解開,消除。
「心絓結而不解兮,思蹇産而不釋」句是:心思牽挂鬱結,不能解開,愁緒結屈糾纏,不能釋然。
運舟:行舟。下浮:嚮下游漂行。
上洞庭:指入洞庭湖。
下江:下入長江。
去:離開。
終古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。
逍遙:無拘無束,自由自在的樣子。這裏指漂泊。
恙(qiāng):發語詞,楚方言,有乃之意。
須臾:時間很短暫,猶言頃刻。
反:同返。這兩句的意思是:於是我的靈魂想回歸故鄉,我何曾有頃刻的時間忘記返鄉。
背:背對著,指離開。
夏浦:地名,指夏口(在今湖北省武漢市)。
西思:思念西方,指思念西面的郢都。
故都:指郢都。
墳:指水邊高地。一説指水邊高堤。
聊:姑且。
舒:舒展。
州土:這裏指楚國州邑鄉土。
平樂:和平快樂。或言土地平闊,人民安樂。
江介:長江兩岸。
遺風:古代遺畱下來的風氣。這兩句的意思是:看到國土遼闊,人民安樂和自古遺畱下的淳樸民風,止不住悲傷感嘆。
當:値。
陵陽:地名,在今安徽省靑陽縣。一説陵陽在今安徽省安慶南。
焉至:至何處。一説,陵陽指大的波濤。這裏指波濤不知從何處而來。
淼(miǎo):大水茫茫的樣子。
焉如:何往。
「當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如」句:到了陵陽,還要到那裏去?南渡這茫茫大水,又往何方?
曾不知:怎不知。
夏:同「厦」,大屋,這裏當指楚都之宮殿。
孰:誰。一作「何」。
兩東門:郢都東向有二門。
「曾不知夏之爲丘兮,孰兩東門之可蕪」句:沒想到郢都繁華宮闕已經化爲丘墟,有誰使郢都的兩座東門變成一片荒蕪?
怡:樂。
惟:發語詞。
郢路:通嚮郢都之路。
遼遠:遙遠。
江:長江。
夏:夏水。
涉:渡水。
「惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉」句:想那回郢都之路是多麽遙遠,長江和夏水又深不可渡。意思是郢都不能回。
忽:指時間過得快。
信:相信。一説不信是不被信任,下句的不復是不復被信任。
復:指返回郢都。根據此句「九年」的計算,屈原在頃襄王時被流放是在頃襄王十三年(西元前二八六年),至白起破郢的頃襄王二十一年(西元前二七八年)首尾正是九年。
「忽若去不信兮,至今九年而不復」句:時間過得眞快,仿佛令人難以相信,流放已九年未回郢都。
鬱鬱:鬱積的樣子。
不通:指心情不通暢。
蹇:發語詞,楚方言。
侘傺(chàchì):悵然獨立,形容失意者的茫無適從。
戚:同「慼」,憂傷。
「慘鬱鬱而不通兮,蹇侘傺而含戚」句:我愁思鬱積,心情不暢,悵然獨立,內心傷悲。
外:表面。
承歡:指承君主之歡。
諶:誠,實在。
荏弱:軟弱。
難持,即很依靠。持,同「恃」。
「外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持」句:指斥那些蔽賢誤國的人,説他們表面上巧言佞色,以奉承君王的歡心,實際上靠不住。
湛湛:厚重的樣子。
進:進用。
被離,猶披離,紛亂的樣子。被,同「披」。
鄣:同「障」,阻礙、遮蔽。
「忠湛湛而願進兮,妒被離而鄣之」句:懷著深厚的忠心,願意進用於君王,但嫉妒紛紛,阻塞了我的仕進之路。
堯舜:傳説中上古的兩位聖明的君主。
抗行:高尙偉大的行爲。
杳杳:遙遠。
薄:近。
「堯舜之抗行兮,了杳杳而薄天」句:堯舜行爲高尙,目光遠大,幾乎可接近上天。
被:覆蓋,這裏猶言加在身上。
不慈之僞名:不慈愛的虛假的惡名。堯、舜傳位於賢人,不傳兒子,又傳説堯曾殺長子考監明,所以戰國時有人説他們不慈。《莊子·盜跖》篇曰:「堯不慈,舜不孝。」又曰:「堯殺長子,舜流母弟。」不慈,不愛兒子。
憎:憎惡。
愠惀(wěnlǔn):忠厚誠樸。
修美:高潔美好。
好(hào):愛好,喜歡。
夫(fú)人:彼人,那些人。
康慨:同慷慨,這裏指裝腔作勢地發表激昂慷慨之言辭。
「憎愠惀之脩美兮,好夫人之康慨」句:君王憎惡忠誠老實、高潔美好的人,卻喜歡小人裝腔作勢的慷慨激昂之辭。
踥蹀(qièdié):小步行走貌。
美:美人,指賢人。
超遠:遠。
逾邁:猶愈邁,越發遠行。以上兩句的意思是:小人奔走鑽營,日益接近君王,賢人卻越來越遠離朝廷。
亂:樂章最末叫亂,後來借用作爲辭賦最後總結全篇內容的收尾。
曼:眼光放遠。
流觀:四處觀望。
冀:希望。
壹反:即一返,返回一次。
「曼余目以流觀兮,冀壹反之何時」句:放開我的眼光嚮四方眺望,希望還能返回一次郢都,但何時纔能實現?
反:同返。
必:必定。
首丘:頭嚮著所居住生長的山丘。
「鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘」句:鳥總是要飛回自己的故鄉,狐狸到死時,頭也要朝著自己出生的山丘。
信:确實。
棄逐:指放逐。
之:指故鄉郢都。
「信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之」句:确實不是我的罪過而遭到放逐,我何嘗忘記過郢都!
天道不專反覆無常啊,爲何使老百姓在動亂中遭殃?人民妻離子散、家破人亡啊,正當仲春二月遷往東方。
離別家鄉到遠處去啊,沿着長江、夏水到處流亡。走出都門我悲痛難捨啊,我們在甲日的早上開始上道。離開舊居,從郢都出發,前途渺茫,我罔然不知何往。槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見到君王。望見故國高大的楸樹,我不禁長嘆啊,淚落紛紛象雪粒一樣。經過夏水的發源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門卻不能見其模樣。心緒纏綿牽掛不捨而又無限憂傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。順着風波隨着江流漂泊吧,於是乎飄流失所客居他鄉。船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就象鳥兒飛翔卻不知停泊在哪個地方。心中鬱結苦悶而無法解脫啊,愁腸百結心情難以舒暢。
將行船向下順流而去啊,過了洞庭湖又進入長江。離開自古以來的住所啊,如今漂泊來到東方。
我的靈魂時時都想着歸去啊,哪會片刻忘記返回故鄉?背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠真叫人悲傷!登上大堤而舉目遠望啊,姑且以此來舒展一下我憂愁的衷腸。可嘆楚地的土地寬平廣博、人民富裕安樂啊,江漢盆地還保持着傳統的楚國風尚。
面對着凌陽不知到何處去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?連大廈荒廢成丘墟都不曾想到啊,又怎麼可以再度讓郢都東門荒蕪?心中久久不悅啊,憂愁還添惆悵。郢都的路途是那樣遙遠啊,長江和夏水有舟難航。時光飛逝的使人難以相信啊(另:神志恍惚地彷彿夢中不可信啊),不能回郢都至今已有九年時光。悲慘憂鬱心情不得舒暢啊,悵然失意滿懷悲傷。
羣小順承楚王的歡心表面上美好啊,實際上內心虛弱沒有堅定操守。有人忠心耿耿願被進用爲國效力啊,卻遭到衆多嫉妒者的障蔽。唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠無比可達九天雲霄,而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,竟然在他們的頭上加以“不慈”的污衊之名。楚王討厭那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻喜歡聽那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走鑽營而日益顯進啊,賢臣卻越來越被疏遠。
尾聲:放眼四下觀望啊,希望什麼時候能返回郢都一趟。鳥兒高飛終要返回舊巢啊,狐狸死時頭一定向着狐穴所在的方向。確實不是我的罪過卻遭放逐啊,日日夜夜我哪裏能忘記它我的故鄉!