华晔晔
华晔晔,固灵根。
神之斿,过天门,车千乘,敦昆仑。
神之出,排玉房,周流杂,拔兰堂。
神之行,旌容容,骑沓沓,般纵纵。
神之徕,泛翊翊,甘露降,庆云集。
神之揄,临坛宇,九疑宾,夔龙舞。
神安坐,翔吉时,共翊翊,合所思。
神嘉虞,申贰觞,福滂洋,迈延长。
沛施佑,汾之阿,扬金光,横泰河,莽若云,增阳波。
遍胪欢,腾天歌。
神之斿,过天门,车千乘,敦昆仑。
神之出,排玉房,周流杂,拔兰堂。
神之行,旌容容,骑沓沓,般纵纵。
神之徕,泛翊翊,甘露降,庆云集。
神之揄,临坛宇,九疑宾,夔龙舞。
神安坐,翔吉时,共翊翊,合所思。
神嘉虞,申贰觞,福滂洋,迈延长。
沛施佑,汾之阿,扬金光,横泰河,莽若云,增阳波。
遍胪欢,腾天歌。
暂无
华晔晔,固灵根:这两句诗形容神的车辆放着金光。
祭祀者从远处望见,就知道神灵降临了。
固灵根,指神所乘的车辆。
皇帝的车辆,有金根车,以金为装饰。
斿(liú):指旗上的飘带。
敦:与“屯”相通,聚集的意思。
排玉房:列队于华丽的房屋前。
杂:聚集。
容容:飞扬的样子。
骑沓沓:骑,骑马的人和其坐骑。
沓沓,行进迅速。
般:相连。
翊翊:飞翔的样子。
揄(yú):相互牵引。
九疑:这里指九疑山之神,指舜。
夔(kuí):舜的乐官。
共翊翊:共,与“恭”相通。
翊翊,恭敬的样子。
虞:娱乐,欢快。
贰觞:再次敬酒。
沛:广泛。
阿:水流曲折处。
横:充满。
阳波:这里指黄河的波浪。
胪:陈列。
祭祀者从远处望见,就知道神灵降临了。
固灵根,指神所乘的车辆。
皇帝的车辆,有金根车,以金为装饰。
斿(liú):指旗上的飘带。
敦:与“屯”相通,聚集的意思。
排玉房:列队于华丽的房屋前。
杂:聚集。
容容:飞扬的样子。
骑沓沓:骑,骑马的人和其坐骑。
沓沓,行进迅速。
般:相连。
翊翊:飞翔的样子。
揄(yú):相互牵引。
九疑:这里指九疑山之神,指舜。
夔(kuí):舜的乐官。
共翊翊:共,与“恭”相通。
翊翊,恭敬的样子。
虞:娱乐,欢快。
贰觞:再次敬酒。
沛:广泛。
阿:水流曲折处。
横:充满。
阳波:这里指黄河的波浪。
胪:陈列。
神的车辆放着金光,神出游的场面真是盛大啊!使祭祀者从远处望见便知道神灵降临了。
祭祀者远远地看见神的旗子已经越过天门。
神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前。
神灵出游了,他的车子列队于华丽的房屋前。
神周游太空,聚集于用兰花熏香的祭殿。
神出行时人马众多,行动迅速。
神已经来临了,他浮游飞翔而降,他飞来时降下了吉祥的甘露,出现了象征太平的庆云。
众神相互牵引来到祭祀的宫殿,虞舜来做客,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神。
神飞翔着赶吉时来到,安坐下来。
祭祀者感到了神带来的祥和。
神对祭享十分满意,祭祀者再次为神敬酒。
神降下丰厚的恩泽,延伸长久。
神普施福佑于汾河曲折处。
神的金光像云一样升起,激起黄河的波浪。
参加祭典的人见了神光,普遍感到高兴,他们快乐的歌声响彻上空。
祭祀者远远地看见神的旗子已经越过天门。
神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前。
神灵出游了,他的车子列队于华丽的房屋前。
神周游太空,聚集于用兰花熏香的祭殿。
神出行时人马众多,行动迅速。
神已经来临了,他浮游飞翔而降,他飞来时降下了吉祥的甘露,出现了象征太平的庆云。
众神相互牵引来到祭祀的宫殿,虞舜来做客,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神。
神飞翔着赶吉时来到,安坐下来。
祭祀者感到了神带来的祥和。
神对祭享十分满意,祭祀者再次为神敬酒。
神降下丰厚的恩泽,延伸长久。
神普施福佑于汾河曲折处。
神的金光像云一样升起,激起黄河的波浪。
参加祭典的人见了神光,普遍感到高兴,他们快乐的歌声响彻上空。