國風 · 邶風 · 綠衣
綠兮衣兮,綠衣黃裏。
心之憂矣,曷維其已!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。
心之憂矣,曷維其亡!
綠兮絲兮,女所治兮。
我思古人,俾無訧兮!
絺兮綌兮,悽其以風。
我思古人,實獲我心!
心之憂矣,曷維其已!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。
心之憂矣,曷維其亡!
綠兮絲兮,女所治兮。
我思古人,俾無訧兮!
絺兮綌兮,悽其以風。
我思古人,實獲我心!
此詩是先秦現實主義詩集《詩經》中《國風·邶風》中的一首,是先秦時代邶地華夏族民歌,是中國詩史記載的最早的悼亡詩。
詩人採用了重章疊句的手法,在詩句中蘊含了深厚的感情,令人動容。
詩人採用了重章疊句的手法,在詩句中蘊含了深厚的感情,令人動容。
裏:衣服的襯裏。
曷(hé):何,怎麼。
維:語氣助同,沒有實義。
已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
亡:用作“忘”,忘記。
女(rǔ):同“汝”,你。
治:紡織。
古人:故人,古通“故”,這裏指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。
訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
絺(chī):細葛布。
綌(xì):粗葛布。
悽:涼而有寒意。
悽其:同“悽悽”。
以:因。
一說通“似”,像。
獲:得。
曷(hé):何,怎麼。
維:語氣助同,沒有實義。
已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
亡:用作“忘”,忘記。
女(rǔ):同“汝”,你。
治:紡織。
古人:故人,古通“故”,這裏指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。
訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
絺(chī):細葛布。
綌(xì):粗葛布。
悽:涼而有寒意。
悽其:同“悽悽”。
以:因。
一說通“似”,像。
獲:得。
綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃裏子。
心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。
心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫製。
我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。
我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。
心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。
心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫製。
我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。
我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。