子劉子自傳
子劉子,名禹錫,字夢得。
其先漢景帝賈夫人子勝,封中山王,諡曰靖,子孫因封爲中山人也。
七代祖亮,事北朝爲冀州刺史散騎常侍,遇遷都洛陽,爲北部都昌里人。
世爲儒而仕,墳墓在洛陽北山,其後地狹不可依,乃葬滎陽之檀山原。
由大王父已還,一昭一穆如平生。
曾祖凱,官至博州刺史。
祖[金皇],由洛陽主簿察視行馬外事,歲滿,轉殿中丞、侍御史,贈尚書祠部郎中。
父諱緒,亦以儒學,天寶末應進士,遂及大亂,舉族東遷,以違患難,因爲東諸侯所用,後爲浙西從事。
本府就加鹽鐵副使,遂轉殿中,主務於蛹[yǒng]橋。
其後罷歸浙右,至揚州,遇疾不諱。
小子承夙訓,稟遺教,眇[miǎo,微弱]然一身,奉尊夫人不敢殞滅。
後忝[tiǎn羞辱,愧對;辱]登朝,或領郡,蒙恩澤,先府君累贈至吏部尚書,先太君盧氏由彭城縣太君贈至范陽郡太夫人。
初,禹錫既冠,舉進士,一幸而中試。
間歲,又以文登吏部取士科,授太子校書。
官司間曠,得以請告奉凊[冫青,qìng]。
是時少年,名浮[過也]於實,士林榮之。
及丁先尚書憂,迫禮不死,([丁]指遇父母之喪。
[先尚書]指劉禹錫的父親。
)因成痼疾。
既免喪,相國揚州節度使杜公領徐泗,素相知,遂請爲掌書記。
捧檄入告,太夫人曰:“吾不樂江淮間,汝宜謀之於始。
”因白丞相以請,曰:“諾。
”居數月而罷徐泗,而河路猶艱難,遂改爲揚州掌書記。
涉二年而道無虞,前約乃行,調補京兆渭南主簿。
明年冬,擢[zhuō提拔]爲監察御史。
貞元二十一年春,德宗新棄天下,東宮即位。
時有寒俊王叔文,以善弈棋得通籍博望,因間隙得言及時事,上大奇之。
如是者積久,衆未知之。
至是起蘇州掾[yuàn,副官],超拜起居舍人,充翰林學士,遂陰薦丞相杜公爲度支鹽鐵等使。
翊日[同“翌日”],叔文以本官及內職兼充副使。
未幾,特遷戶部侍郎,賜紫,貴振一時。
予前已爲杜丞相奏署崇陵使判官,居月餘日,至是改屯田員外郎,判度[duó]支鹽鐵等案。
初,叔文北海人,自言猛之後,有遠祖風,唯東平呂溫、隴西李景儉、河東柳宗元以爲言然。
三子者皆與予厚善,日夕過,言其能。
叔文實工言治道,能以口辯移人。
既得用,自春至秋,其所施爲,人不以爲當非。
(從春到秋的“永貞革新”,所採取的各項措施,人們都認爲是無可非議的。
這是對“永貞革新”的充分肯定。
)
時上素被疾,至是尤劇。
詔下內禪,自爲太上皇,後諡曰順宗。
東宮即皇帝位,是時太上久寢疾,宰臣及用事者都不得召對。
宮掖[yè]事祕,而建桓立順,功歸貴臣[這裏指宦官]。
於是叔文首貶渝州,後命終死。
宰相貶崖州。
予出爲連州,途至荊南,又貶朗州司馬。
居九年,詔徵,復授連州。
自連歷夔、和二郡,又除主客郎中,分司東都。
明年追入,充集賢殿學士。
轉蘇州刺史,賜金紫。
移汝州兼御史中丞。
又遷同州,充本州防禦長春宮使。
後被足疾,改太子賓客,分司東都。
又改祕書監分司。
一年,加檢校禮部尚書兼太子賓客。
行年七十有一,身病之日,自爲銘曰:
不夭不賤,天之祺[qí福也]兮。
重屯[zhūn,艱難]累厄,數之奇[jī]兮。
天與所長,不使施兮。
人或加訕[shàn,毀謗],心無疵[cī小毛病]兮。
寢於北牖[yǒu窗],盡所期兮。
葬近大墓,如生時兮。
魂無不之,庸詎[jù豈,怎]知兮。
其先漢景帝賈夫人子勝,封中山王,諡曰靖,子孫因封爲中山人也。
七代祖亮,事北朝爲冀州刺史散騎常侍,遇遷都洛陽,爲北部都昌里人。
世爲儒而仕,墳墓在洛陽北山,其後地狹不可依,乃葬滎陽之檀山原。
由大王父已還,一昭一穆如平生。
曾祖凱,官至博州刺史。
祖[金皇],由洛陽主簿察視行馬外事,歲滿,轉殿中丞、侍御史,贈尚書祠部郎中。
父諱緒,亦以儒學,天寶末應進士,遂及大亂,舉族東遷,以違患難,因爲東諸侯所用,後爲浙西從事。
本府就加鹽鐵副使,遂轉殿中,主務於蛹[yǒng]橋。
其後罷歸浙右,至揚州,遇疾不諱。
小子承夙訓,稟遺教,眇[miǎo,微弱]然一身,奉尊夫人不敢殞滅。
後忝[tiǎn羞辱,愧對;辱]登朝,或領郡,蒙恩澤,先府君累贈至吏部尚書,先太君盧氏由彭城縣太君贈至范陽郡太夫人。
初,禹錫既冠,舉進士,一幸而中試。
間歲,又以文登吏部取士科,授太子校書。
官司間曠,得以請告奉凊[冫青,qìng]。
是時少年,名浮[過也]於實,士林榮之。
及丁先尚書憂,迫禮不死,([丁]指遇父母之喪。
[先尚書]指劉禹錫的父親。
)因成痼疾。
既免喪,相國揚州節度使杜公領徐泗,素相知,遂請爲掌書記。
捧檄入告,太夫人曰:“吾不樂江淮間,汝宜謀之於始。
”因白丞相以請,曰:“諾。
”居數月而罷徐泗,而河路猶艱難,遂改爲揚州掌書記。
涉二年而道無虞,前約乃行,調補京兆渭南主簿。
明年冬,擢[zhuō提拔]爲監察御史。
貞元二十一年春,德宗新棄天下,東宮即位。
時有寒俊王叔文,以善弈棋得通籍博望,因間隙得言及時事,上大奇之。
如是者積久,衆未知之。
至是起蘇州掾[yuàn,副官],超拜起居舍人,充翰林學士,遂陰薦丞相杜公爲度支鹽鐵等使。
翊日[同“翌日”],叔文以本官及內職兼充副使。
未幾,特遷戶部侍郎,賜紫,貴振一時。
予前已爲杜丞相奏署崇陵使判官,居月餘日,至是改屯田員外郎,判度[duó]支鹽鐵等案。
初,叔文北海人,自言猛之後,有遠祖風,唯東平呂溫、隴西李景儉、河東柳宗元以爲言然。
三子者皆與予厚善,日夕過,言其能。
叔文實工言治道,能以口辯移人。
既得用,自春至秋,其所施爲,人不以爲當非。
(從春到秋的“永貞革新”,所採取的各項措施,人們都認爲是無可非議的。
這是對“永貞革新”的充分肯定。
)
時上素被疾,至是尤劇。
詔下內禪,自爲太上皇,後諡曰順宗。
東宮即皇帝位,是時太上久寢疾,宰臣及用事者都不得召對。
宮掖[yè]事祕,而建桓立順,功歸貴臣[這裏指宦官]。
於是叔文首貶渝州,後命終死。
宰相貶崖州。
予出爲連州,途至荊南,又貶朗州司馬。
居九年,詔徵,復授連州。
自連歷夔、和二郡,又除主客郎中,分司東都。
明年追入,充集賢殿學士。
轉蘇州刺史,賜金紫。
移汝州兼御史中丞。
又遷同州,充本州防禦長春宮使。
後被足疾,改太子賓客,分司東都。
又改祕書監分司。
一年,加檢校禮部尚書兼太子賓客。
行年七十有一,身病之日,自爲銘曰:
不夭不賤,天之祺[qí福也]兮。
重屯[zhūn,艱難]累厄,數之奇[jī]兮。
天與所長,不使施兮。
人或加訕[shàn,毀謗],心無疵[cī小毛病]兮。
寢於北牖[yǒu窗],盡所期兮。
葬近大墓,如生時兮。
魂無不之,庸詎[jù豈,怎]知兮。
暂无
暂无
劉子名禹錫,字夢得。
祖先是漢景帝賈夫人的兒子劉勝,受封爲中山王,諡號爲“靖”,子孫因此成爲中山人。
七世祖劉亮,在北朝做官,擔任冀州刺史、散騎常侍,遇上遷都到洛陽,成爲北部都昌里人。
世代以儒學做官,祖先的墳墓原在洛陽北山,後來因爲地方狹小不可依憑,就葬在滎陽的檀山原。
從曾祖父以來,父葬在左邊,子葬在右邊,就像在世那樣長幼有序。
曾祖劉凱,做官至博州刺史。
祖父劉[金皇],開始任洛陽主簿,察視行馬外事,一年期滿,轉任殿中丞、侍御史,追贈爲尚書祠部郎中。
父親劉緒,也因儒學在天寶末年考中進士。
後遭遇“安史之亂”,全族向東遷徙,以避禍患災難,於是被關中以東的節度使所聘用。
後來擔任了淮西從事。
在淮西府又兼任鹽鐵副使,後轉爲殿中省官員,在蛹橋主持政務。
後來罷官回到浙西,行到揚州,病故。
我接受父親平日的訓示,秉承他的遺教,孤獨一身,侍奉母親不敢自毀。
後來我在朝廷任職,或在郡裏做官,蒙受恩澤,父親被多次追贈,直到吏部尚書。
母親盧氏,由彭城縣太君追贈爲范陽郡太夫人。
當初,我二十多歲,應考進士,幸而一次得中。
第二年,又以文才經吏部取士科考試合格,被授予太子校書的官職。
我官事清閒,有時間侍奉父母,問寒問暖。
我當時年輕,名聲超過實際,在讀書人中享有盛譽。
及至父親去世,我迫於禮教而不敢輕死,因而得了久治不愈的病。
我守喪期滿後,正逢宰相、揚州節度使杜佑兼管徐州和泗州,由於我和他素來互相瞭解,就經請求後去出任掌書記。
我捧着任命的文書人告母親,母親說:“我不喜歡江淮一帶地方,你從開始就要考慮到這一點。
”我就稟告丞相,以請求照顧。
丞相說:“可以。
”我過了幾個月離開了徐州、泗州,由於河路還難走,就改做揚州掌書記。
過了兩年,道路暢通,前約得以實行,我就調補爲渭南縣主簿。
第二年冬天,我提升爲監察御史。
貞元二十一年春,唐德宗去世,太子李誦即位。
當時有出身寒微、才華出衆的王叔文,以擅長下棋,得以進出太子的宮苑。
因有機會與太子李誦談論時事,李誦非常賞識他。
他們這樣交往很久了,衆人都不知道。
到這時王叔文由蘇州府屬官,破格提拔爲起居舍人,充任翰林學士。
於是他密薦丞相杜佑,任度支、鹽鐵等使。
第二天,王叔文以翰林學士及起居舍人兼任度支、鹽鐵副使。
不久,又特升任戶部侍郎,皇帝賜他紫服,貴振一時。
我以前已由杜丞相奏請委派爲崇陵使判官,任職一個多月,到這時改任屯田員外郎,兼管度支、鹽鐵等方面的公事。
當初,王叔文是北海人,自稱是王猛的後代,具有遠祖的風度。
只有東平呂溫、隴西李景儉、河東柳宗元,認爲確實如此。
這三位都和我交情深厚,日夕相處,稱讚王叔文的才能。
叔文確實善於談論法治的道理,能以口辯服人。
得到重用後,從春到秋,他所採取的革新措施,人們都認爲是無可非議的。
皇帝經常遭遇疾病,到這時病情加劇。
下詔讓位,自爲太上皇,死後諡爲順宗。
太子李純及皇帝位。
這時太上皇的順宗久病臥牀,宰相、大臣和百官都不得召對。
宮廷事情詭祕,像東漢桓帝和順帝那樣,擁立新君的功勞完全歸於宦官。
於是,王叔文首先被貶到渝州,後來又詔命賜死。
宰相韋執誼被貶到崖州。
我被貶爲連州刺史,走到荊南,又被貶爲朗州司馬。
過了九年,召回朝廷,復授連州刺史,自連州歷任夔、和二州刺史,後升爲主客郎中,分司東都。
第二年追回入朝,充任集賢殿學士,轉任蘇州刺史,賜金印紫綬,改任汝州刺史兼御史中丞。
又改任同州刺史,兼本州防禦使、長春宮使。
以後遭遇足疾,改爲太子賓客,分司東都,又改任祕書監,分司東都。
一年,加官檢校禮部尚書兼太子賓客。
活了七十一歲。
在這患病的時候,自己寫的銘文說:
沒有早亡也不卑賤,是天生的福分啊。
多災多難,是遭遇的不好啊。
天賦的才能,不讓我來施展啊。
即使有人誹謗,我也問心無愧啊。
躺在這窗子下,我到了終期啊。
葬近祖墳,還像活着一樣啊。
靈魂無處不到,這怎能知道啊!
祖先是漢景帝賈夫人的兒子劉勝,受封爲中山王,諡號爲“靖”,子孫因此成爲中山人。
七世祖劉亮,在北朝做官,擔任冀州刺史、散騎常侍,遇上遷都到洛陽,成爲北部都昌里人。
世代以儒學做官,祖先的墳墓原在洛陽北山,後來因爲地方狹小不可依憑,就葬在滎陽的檀山原。
從曾祖父以來,父葬在左邊,子葬在右邊,就像在世那樣長幼有序。
曾祖劉凱,做官至博州刺史。
祖父劉[金皇],開始任洛陽主簿,察視行馬外事,一年期滿,轉任殿中丞、侍御史,追贈爲尚書祠部郎中。
父親劉緒,也因儒學在天寶末年考中進士。
後遭遇“安史之亂”,全族向東遷徙,以避禍患災難,於是被關中以東的節度使所聘用。
後來擔任了淮西從事。
在淮西府又兼任鹽鐵副使,後轉爲殿中省官員,在蛹橋主持政務。
後來罷官回到浙西,行到揚州,病故。
我接受父親平日的訓示,秉承他的遺教,孤獨一身,侍奉母親不敢自毀。
後來我在朝廷任職,或在郡裏做官,蒙受恩澤,父親被多次追贈,直到吏部尚書。
母親盧氏,由彭城縣太君追贈爲范陽郡太夫人。
當初,我二十多歲,應考進士,幸而一次得中。
第二年,又以文才經吏部取士科考試合格,被授予太子校書的官職。
我官事清閒,有時間侍奉父母,問寒問暖。
我當時年輕,名聲超過實際,在讀書人中享有盛譽。
及至父親去世,我迫於禮教而不敢輕死,因而得了久治不愈的病。
我守喪期滿後,正逢宰相、揚州節度使杜佑兼管徐州和泗州,由於我和他素來互相瞭解,就經請求後去出任掌書記。
我捧着任命的文書人告母親,母親說:“我不喜歡江淮一帶地方,你從開始就要考慮到這一點。
”我就稟告丞相,以請求照顧。
丞相說:“可以。
”我過了幾個月離開了徐州、泗州,由於河路還難走,就改做揚州掌書記。
過了兩年,道路暢通,前約得以實行,我就調補爲渭南縣主簿。
第二年冬天,我提升爲監察御史。
貞元二十一年春,唐德宗去世,太子李誦即位。
當時有出身寒微、才華出衆的王叔文,以擅長下棋,得以進出太子的宮苑。
因有機會與太子李誦談論時事,李誦非常賞識他。
他們這樣交往很久了,衆人都不知道。
到這時王叔文由蘇州府屬官,破格提拔爲起居舍人,充任翰林學士。
於是他密薦丞相杜佑,任度支、鹽鐵等使。
第二天,王叔文以翰林學士及起居舍人兼任度支、鹽鐵副使。
不久,又特升任戶部侍郎,皇帝賜他紫服,貴振一時。
我以前已由杜丞相奏請委派爲崇陵使判官,任職一個多月,到這時改任屯田員外郎,兼管度支、鹽鐵等方面的公事。
當初,王叔文是北海人,自稱是王猛的後代,具有遠祖的風度。
只有東平呂溫、隴西李景儉、河東柳宗元,認爲確實如此。
這三位都和我交情深厚,日夕相處,稱讚王叔文的才能。
叔文確實善於談論法治的道理,能以口辯服人。
得到重用後,從春到秋,他所採取的革新措施,人們都認爲是無可非議的。
皇帝經常遭遇疾病,到這時病情加劇。
下詔讓位,自爲太上皇,死後諡爲順宗。
太子李純及皇帝位。
這時太上皇的順宗久病臥牀,宰相、大臣和百官都不得召對。
宮廷事情詭祕,像東漢桓帝和順帝那樣,擁立新君的功勞完全歸於宦官。
於是,王叔文首先被貶到渝州,後來又詔命賜死。
宰相韋執誼被貶到崖州。
我被貶爲連州刺史,走到荊南,又被貶爲朗州司馬。
過了九年,召回朝廷,復授連州刺史,自連州歷任夔、和二州刺史,後升爲主客郎中,分司東都。
第二年追回入朝,充任集賢殿學士,轉任蘇州刺史,賜金印紫綬,改任汝州刺史兼御史中丞。
又改任同州刺史,兼本州防禦使、長春宮使。
以後遭遇足疾,改爲太子賓客,分司東都,又改任祕書監,分司東都。
一年,加官檢校禮部尚書兼太子賓客。
活了七十一歲。
在這患病的時候,自己寫的銘文說:
沒有早亡也不卑賤,是天生的福分啊。
多災多難,是遭遇的不好啊。
天賦的才能,不讓我來施展啊。
即使有人誹謗,我也問心無愧啊。
躺在這窗子下,我到了終期啊。
葬近祖墳,還像活着一樣啊。
靈魂無處不到,這怎能知道啊!