國風 · 秦風 · 蒹葭
蒹葭蒼蒼,白露爲霜。
所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。
溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。
溯游從之,宛在水中沚。
此詩是《詩經》中的一篇,爲先秦時代漢族民間情歌。
全詩三章,每章八句。
首章「白露爲霜」給讀者傳達出節序已是深秋了,而天才破曉,因爲蘆葦葉片上還存留着夜間露水凝成的霜花。
就在這樣一個深秋的凌晨,詩人來到河邊,爲的是追尋那思慕的人兒,而出現在眼前的是彌望的茫茫蘆葦叢,呈出冷寂與落寞,詩人只知道所苦苦期盼的人兒在河水的另外一邊。
以下兩章只是對首章文字略加改動而成,這種僅對文字略加改動的重章疊唱是《詩經》中常用的手法。
具體到此詩,這種改動都是在韻腳上——首章「蒼、霜、方、長、央」屬陽部韻,次章「悽、晞、湄、躋、坻」屬脂微合韻,三章「採、已、涘、右、濁」屬之部韻——如此而形成各章內部韻律協和而各章之間韻律參差的效果,同時,這種改動也造成了語義的往復推進。
如「白露爲霜」「白露未晞」「白露未已」——夜間的露水凝成霜花,霜花因氣溫升高而融爲露水,露水在陽光照射下蒸發——表明了時間的延續。
蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。
葭(jiā):初生的蘆葦。
蒼蒼:茂盛的樣子。
爲:凝結成。
所謂:所說的,此指所懷念的。
伊人:那個人,指所思慕的對象。
一方:那一邊。
溯(sù)洄:在河邊逆流向上游走。
溯,逆流而上;洄,水流迂迴之處。
阻:險阻,(道路)難走。
道阻且長,說明是在陸地上行走。
從:追尋。
溯游:在河邊順流向下游走。
宛在水中央:是說順流雖然易行,然所追從之人如在水之中央,就是近也是可望而不可及也。
宛,宛然、好像。
溯洄:逆流而上。
下文「溯游」指順流而下。
一說「洄」指彎曲的水道,「游」指直流的水道。
宛:宛然,好像。
萋萋:茂盛的樣子。
晞(xī):乾,曬乾。
湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
躋(jī):升,高起,指道路越走越高。
坻(chí):水中的沙灘。
采采:繁盛的樣子。
已:止。
涘(sì):水邊。
右:迂迴曲折。
沚(zhǐ):水中的沙灘。
河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。
意中之人在何處?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路險阻又太長。
順着流水去找她,彷彿在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾幹。
意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆着流水去找她,道路險阻攀登難。
順着流水去找她,彷彿就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。
意中之人在何處?就在水邊那一頭。
逆着流水去找她,道路險阻曲難求。
順着流水去找她,彷彿就在水中洲。

首頁 - 個人中心
Process Time: 0.04s
Copyright ©2025 中華詩詞網 ZHSC.org