武帝诔
于惟我王,承运之衰,神武震发,群雄殄夷,拯民于下,登帝太微,德美旦、奭,功越彭、韦(1)。
九德光备,万国作师,寝疾不兴,圣体长归。
华夏饮泪,黎庶含悲,神翳功显,身沉名飞(2),敢扬圣德,表之素旗。
乃作诔曰:
于穆我王,胄稷胤周,贤圣是绍,元懿允休(3)。
先侯佐汉,实惟平阳,功成绩著,德昭二皇(4)。
民以宁一,兴咏有章。
我王承统,天资时生,
年在志学,谋过老成。
奋臂旧邦,翻身上京(5)。
袁与我王,兵交若神,张阵背誓,傲帝虐民(6)。
拥徒百万,虎视朔滨。
我王赫怒,戎车列阵(7);
武卒虓阚,如雷如震,搀抢北扫,举不浃辰。
绍遂奔北,河朔是宾。
振旅京师,帝嘉厥庸,乃位丞相,总摄三公(8),
进受上爵,君临魏邦,九锡招备,大路火龙(9),
玄监灵蔡,探幽洞微;下无伪情,奸不容非(10),
敦俭尚古,不玩珠玉,以身先下,民以纯朴(11)。
圣性严毅,平修清一,唯善是嘉,靡疏靡昵。
怒过雷霆,喜逾春日,万国肃虔,望风震栗(12)。
既总庶政,兼览儒林,躬著雅颂,被之瑟琴(13)。
茫茫四海,我王康之;微微汉嗣,我王匡之(14);
群杰扇动,我王服之;喁喁黎庶,我王育之(15)。
光有天下,万国作君,虔奉本朝,德美周文。
以宽克众,每征必举,四夷宾服,功逾圣武(16)。
翼帝王世,神武鹰扬,左钺右旄,威凌伊、吕(17)。
年逾耳顺,体愉志肃,乾乾庶事,气过方叔(18)。
宜并南岳,君国无穷,如何不吊,祸钟圣躬(19)!
弃离臣子,背世长终,兆民号啕,仰愬上穹(20)。
既以约终,令节不衰,既即梓宫,躬御缀衣。
玺不存身,维绋是荷;明器无饰,陶素是嘉(21);
既次西陵,幽闺启路,群臣奉迎,我王安厝(22)。
窈窕玄宇,三光不入,潜闼一扃,尊灵永蛰(23)。
圣上临穴,哀号靡及,群臣陪临,伫立以泣(24)。
去此昭昭,于彼冥冥,永弃兆民,下君百灵(25);
千代万叶,曷时复形(26)!
九德光备,万国作师,寝疾不兴,圣体长归。
华夏饮泪,黎庶含悲,神翳功显,身沉名飞(2),敢扬圣德,表之素旗。
乃作诔曰:
于穆我王,胄稷胤周,贤圣是绍,元懿允休(3)。
先侯佐汉,实惟平阳,功成绩著,德昭二皇(4)。
民以宁一,兴咏有章。
我王承统,天资时生,
年在志学,谋过老成。
奋臂旧邦,翻身上京(5)。
袁与我王,兵交若神,张阵背誓,傲帝虐民(6)。
拥徒百万,虎视朔滨。
我王赫怒,戎车列阵(7);
武卒虓阚,如雷如震,搀抢北扫,举不浃辰。
绍遂奔北,河朔是宾。
振旅京师,帝嘉厥庸,乃位丞相,总摄三公(8),
进受上爵,君临魏邦,九锡招备,大路火龙(9),
玄监灵蔡,探幽洞微;下无伪情,奸不容非(10),
敦俭尚古,不玩珠玉,以身先下,民以纯朴(11)。
圣性严毅,平修清一,唯善是嘉,靡疏靡昵。
怒过雷霆,喜逾春日,万国肃虔,望风震栗(12)。
既总庶政,兼览儒林,躬著雅颂,被之瑟琴(13)。
茫茫四海,我王康之;微微汉嗣,我王匡之(14);
群杰扇动,我王服之;喁喁黎庶,我王育之(15)。
光有天下,万国作君,虔奉本朝,德美周文。
以宽克众,每征必举,四夷宾服,功逾圣武(16)。
翼帝王世,神武鹰扬,左钺右旄,威凌伊、吕(17)。
年逾耳顺,体愉志肃,乾乾庶事,气过方叔(18)。
宜并南岳,君国无穷,如何不吊,祸钟圣躬(19)!
弃离臣子,背世长终,兆民号啕,仰愬上穹(20)。
既以约终,令节不衰,既即梓宫,躬御缀衣。
玺不存身,维绋是荷;明器无饰,陶素是嘉(21);
既次西陵,幽闺启路,群臣奉迎,我王安厝(22)。
窈窕玄宇,三光不入,潜闼一扃,尊灵永蛰(23)。
圣上临穴,哀号靡及,群臣陪临,伫立以泣(24)。
去此昭昭,于彼冥冥,永弃兆民,下君百灵(25);
千代万叶,曷时复形(26)!
暂无
(1)太微:喻帝位,指曹操迎汉献帝于许都一事。
旦、奭:指周公旦、召公奭。
彭、韦:指大彭、豕韦,二人为殷商时的诸侯。
(2)翳:隐藏。
身沉:指死亡。
(3)稷:指后稷。
元懿允休:谓其世享美名。
(4)先侯佐汉,实惟平阳:指汉代大臣曹参,其因功受封平阳侯。
二皇:指汉高祖和汉惠帝,曹参曾为惠帝朝丞相。
(5)老成:指年高有德之人。
旧邦:指其家乡。
上京:指洛阳。
(6)袁:指袁绍。
(7)朔滨:指黄河以北之地。
(8)庸:功绩。
摄:统理。
(9)上爵:谓封魏公、魏王之事。
大路:即大辂。
火龙:谓天子身穿的礼服,因其上绘有火与龙的图案,故名。
(10)玄监:即玄鉴。
容:修饰。
(11)玩:喜爱。
(12)雷霆:谓其威严之盛。
春日:谓其仁厚。
(13)儒林:指其撰述文章。
雅颂:指诗歌。
(14)康:安定。
汉嗣:指献帝刘协。
(15)群杰:指各地的军阀割据势力。
(16)圣武:指周武王。
(17)鹰扬:谓其大展雄才。
凌:迫近。
伊、吕:指伊尹与吕尚。
(18)志肃:谓其志向不息,取“老骥伏枥,志在千里”之意。
(19)南岳:指南山,此句谓与南山同寿之意。
(20)长终:指死亡。
号啕:即嚎啕。
(21)玺:帝王之印,此处指魏王印。
陶素:不饰花纹图案的陶器。
(22)幽闺:指墓门。
(23)窈窕:幽深。
扃:关闭。
(24)圣上:指汉献帝。
临:哭。
(25)昭昭:谓人世间。
冥冥:谓阴间。
(26)复形:谓重新出现。
旦、奭:指周公旦、召公奭。
彭、韦:指大彭、豕韦,二人为殷商时的诸侯。
(2)翳:隐藏。
身沉:指死亡。
(3)稷:指后稷。
元懿允休:谓其世享美名。
(4)先侯佐汉,实惟平阳:指汉代大臣曹参,其因功受封平阳侯。
二皇:指汉高祖和汉惠帝,曹参曾为惠帝朝丞相。
(5)老成:指年高有德之人。
旧邦:指其家乡。
上京:指洛阳。
(6)袁:指袁绍。
(7)朔滨:指黄河以北之地。
(8)庸:功绩。
摄:统理。
(9)上爵:谓封魏公、魏王之事。
大路:即大辂。
火龙:谓天子身穿的礼服,因其上绘有火与龙的图案,故名。
(10)玄监:即玄鉴。
容:修饰。
(11)玩:喜爱。
(12)雷霆:谓其威严之盛。
春日:谓其仁厚。
(13)儒林:指其撰述文章。
雅颂:指诗歌。
(14)康:安定。
汉嗣:指献帝刘协。
(15)群杰:指各地的军阀割据势力。
(16)圣武:指周武王。
(17)鹰扬:谓其大展雄才。
凌:迫近。
伊、吕:指伊尹与吕尚。
(18)志肃:谓其志向不息,取“老骥伏枥,志在千里”之意。
(19)南岳:指南山,此句谓与南山同寿之意。
(20)长终:指死亡。
号啕:即嚎啕。
(21)玺:帝王之印,此处指魏王印。
陶素:不饰花纹图案的陶器。
(22)幽闺:指墓门。
(23)窈窕:幽深。
扃:关闭。
(24)圣上:指汉献帝。
临:哭。
(25)昭昭:谓人世间。
冥冥:谓阴间。
(26)复形:谓重新出现。
赞叹我们的魏王,承奉国家命运于衰败之时,施展他的雄才大略,各地的军阀被他扫平,拯救民众于水火,迎接献帝来到许都,他的德行美于周公和召公,功绩超过大彭、豕韦二人。
九种品德全都具备,天下各地以其政令教化为宗;而他患病许久不见好转,从此永远地离开了我们。
全国为之流泪,百姓心中含悲。
灵魂已去但功绩显扬,身下黄泉而名声高飞。
我冒昧地宣扬圣王之德,在素旗上进行记载。
于是撰写诔文道:
伟大啊!我们的魏王,是后稷与周王室的后代,继承圣贤的品德,享受最大的美名。
祖先曹参辅佐汉王朝,受赐封为平阳懿侯;功绩显著,他的品德在汉高祖、孝惠帝时代发光,百姓安宁归于一统,民谣中有歌颂他的篇章。
我们魏王继承祖先的大业,以杰出的天赋在此时降生。
十五岁之时,智慧就超过了年高有德的人。
他在家乡散家财招募士兵,杀回洛阳讨伐逆贼。
袁绍与我们魏王,相识于讨董的战役中,指挥军队有如神明。
而与董卓对峙时却违背誓言,不敢出兵追击。
之后又轻视天子、残害百姓,坐拥百万大军,对中原地区虎视眈眈。
我们魏王十分愤怒,排开战车列出阵势,士兵们大声怒吼,如同惊雷响震。
冲锋杀敌之时,就如同彗星在天空向北横扫,战斗的时间前后不到十二天。
袁绍于是溃败逃窜,黄河以北的地区从此臣服。
班师回到京城,天子嘉奖战功,于是官位升至丞相,总理三公之职。
进而接受最高的爵位,统辖魏国的土地。
九锡的赏赐明备,还有帝王所用的车辆及礼服。
魏王治理朝政时,听察如明镜灵龟,探寻隐情细致入微,使朝野没有奸诈之事,坏事得不到掩饰。
他在生活上崇尚勤俭古朴,不喜欢珠玉之宝,以身作则,民风因此纯一朴实。
他的性格严毅果敢,培养自己清净纯一的心境。
只有具备功绩的人才能得到嘉奖,并且没有亲疏之别。
生气时怒发如雷霆,高兴时又超过春天的仁慈宽厚。
全国各地都对他恭恭敬敬,感受到他的气势就会战栗。
在总理繁杂的朝政之余,又在闲暇之时撰写文章。
他还亲自写作诗歌,让乐工来演唱。
遥远的天下四方,是我们的魏王安定的;弱小的汉朝皇帝,是我们的魏王扶植的;四起的群雄豪杰,是我们的魏王镇压的;归服的平民百姓,是我们的魏王养育的。
荣宠地据有天下,统御四方,恭敬地事奉天子,品德可与周文王媲美。
凭宽怀来战胜众人,每次出征一定得胜,四方的少数民族全都臣服,功劳超过了周武王。
辅佐天子治理朝政,神武之才得以发扬,左有大斧右有旄旗,威风如同伊尹和吕尚。
年龄超过六十,身体健壮而志向高远,恭敬谨慎地处理事务,气质超过了方叔。
寿命应与南山同期,治理国家长久安定。
为什么得不到上天庇佑,让灾祸降在了您的身上!
他抛弃了朝臣与子女,弃世而去,生命永终。
万民嚎啕大哭,仰面诉说于上天。
魏王以勤俭结束一生,美好的情操永远不会衰竭。
遗体进入棺材,还穿着小敛时的缀衣。
魏王之印不留存于身,只是佩带系印的丝带。
陪葬的用具不加装饰,连陶器上也是朴素无文。
灵车停在西陵,打开墓道的门户。
群臣在此恭迎,我们魏王的灵柩停放于此。
幽深的墓穴,三光无法照进此地,深处的小门一关,尊贵的灵柩就永远停放在这里。
天子来到墓地,哀声不尽。
群臣随之落泪,久立而哀泣。
离开这光明的人间,进入幽暗的墓穴,永远抛弃万民,在地下统御诸多神灵。
千秋万代,何时才能重新显形!
九种品德全都具备,天下各地以其政令教化为宗;而他患病许久不见好转,从此永远地离开了我们。
全国为之流泪,百姓心中含悲。
灵魂已去但功绩显扬,身下黄泉而名声高飞。
我冒昧地宣扬圣王之德,在素旗上进行记载。
于是撰写诔文道:
伟大啊!我们的魏王,是后稷与周王室的后代,继承圣贤的品德,享受最大的美名。
祖先曹参辅佐汉王朝,受赐封为平阳懿侯;功绩显著,他的品德在汉高祖、孝惠帝时代发光,百姓安宁归于一统,民谣中有歌颂他的篇章。
我们魏王继承祖先的大业,以杰出的天赋在此时降生。
十五岁之时,智慧就超过了年高有德的人。
他在家乡散家财招募士兵,杀回洛阳讨伐逆贼。
袁绍与我们魏王,相识于讨董的战役中,指挥军队有如神明。
而与董卓对峙时却违背誓言,不敢出兵追击。
之后又轻视天子、残害百姓,坐拥百万大军,对中原地区虎视眈眈。
我们魏王十分愤怒,排开战车列出阵势,士兵们大声怒吼,如同惊雷响震。
冲锋杀敌之时,就如同彗星在天空向北横扫,战斗的时间前后不到十二天。
袁绍于是溃败逃窜,黄河以北的地区从此臣服。
班师回到京城,天子嘉奖战功,于是官位升至丞相,总理三公之职。
进而接受最高的爵位,统辖魏国的土地。
九锡的赏赐明备,还有帝王所用的车辆及礼服。
魏王治理朝政时,听察如明镜灵龟,探寻隐情细致入微,使朝野没有奸诈之事,坏事得不到掩饰。
他在生活上崇尚勤俭古朴,不喜欢珠玉之宝,以身作则,民风因此纯一朴实。
他的性格严毅果敢,培养自己清净纯一的心境。
只有具备功绩的人才能得到嘉奖,并且没有亲疏之别。
生气时怒发如雷霆,高兴时又超过春天的仁慈宽厚。
全国各地都对他恭恭敬敬,感受到他的气势就会战栗。
在总理繁杂的朝政之余,又在闲暇之时撰写文章。
他还亲自写作诗歌,让乐工来演唱。
遥远的天下四方,是我们的魏王安定的;弱小的汉朝皇帝,是我们的魏王扶植的;四起的群雄豪杰,是我们的魏王镇压的;归服的平民百姓,是我们的魏王养育的。
荣宠地据有天下,统御四方,恭敬地事奉天子,品德可与周文王媲美。
凭宽怀来战胜众人,每次出征一定得胜,四方的少数民族全都臣服,功劳超过了周武王。
辅佐天子治理朝政,神武之才得以发扬,左有大斧右有旄旗,威风如同伊尹和吕尚。
年龄超过六十,身体健壮而志向高远,恭敬谨慎地处理事务,气质超过了方叔。
寿命应与南山同期,治理国家长久安定。
为什么得不到上天庇佑,让灾祸降在了您的身上!
他抛弃了朝臣与子女,弃世而去,生命永终。
万民嚎啕大哭,仰面诉说于上天。
魏王以勤俭结束一生,美好的情操永远不会衰竭。
遗体进入棺材,还穿着小敛时的缀衣。
魏王之印不留存于身,只是佩带系印的丝带。
陪葬的用具不加装饰,连陶器上也是朴素无文。
灵车停在西陵,打开墓道的门户。
群臣在此恭迎,我们魏王的灵柩停放于此。
幽深的墓穴,三光无法照进此地,深处的小门一关,尊贵的灵柩就永远停放在这里。
天子来到墓地,哀声不尽。
群臣随之落泪,久立而哀泣。
离开这光明的人间,进入幽暗的墓穴,永远抛弃万民,在地下统御诸多神灵。
千秋万代,何时才能重新显形!