敌戒
皆知敌之仇,而不知为益之尤;皆知敌之害,而不知为利之大。
秦有六国,兢兢以强;六国既除,訑訑乃亡。
晋败楚鄢,范文为患;厉之不图,举国造怨。
孟孙恶臧,孟死臧恤,“药石去矣,吾亡无日”。
智能知之,犹卒以危,矧今之人,曾不是思。
敌存而惧,敌去而舞,废备自盈,只益为愈。
敌存灭祸,敌去召过。
有能知此,道大名播。
惩病克寿,矜壮死暴;纵欲不戒,匪愚伊耄。
我作戒诗,思者无咎。
秦有六国,兢兢以强;六国既除,訑訑乃亡。
晋败楚鄢,范文为患;厉之不图,举国造怨。
孟孙恶臧,孟死臧恤,“药石去矣,吾亡无日”。
智能知之,犹卒以危,矧今之人,曾不是思。
敌存而惧,敌去而舞,废备自盈,只益为愈。
敌存灭祸,敌去召过。
有能知此,道大名播。
惩病克寿,矜壮死暴;纵欲不戒,匪愚伊耄。
我作戒诗,思者无咎。
《敌戒》是由唐代文学家柳宗元创作的一篇戒文。
文章指出,敌人的存在固然有害,如果不消极地惧怕它,却以敌为戒,兢兢业业,奋发图强,就可以转害为利;相反,若一消灭敌人,就骄傲自满,手舞足蹈,必定招致祸患。
因而作者强调要居安思危,时刻戒备。
全文反复论辩,引经据典,充分阐明了“敌存灭祸,敌去召过”这一辩证观点,对时人、后人都有强大的警醒力。
文章指出,敌人的存在固然有害,如果不消极地惧怕它,却以敌为戒,兢兢业业,奋发图强,就可以转害为利;相反,若一消灭敌人,就骄傲自满,手舞足蹈,必定招致祸患。
因而作者强调要居安思危,时刻戒备。
全文反复论辩,引经据典,充分阐明了“敌存灭祸,敌去召过”这一辩证观点,对时人、后人都有强大的警醒力。
敌戒:敌人对自己的鉴戒作用。
戒:鉴戒,警戒。
戒:一种文体名,用于警戒别人或自己,传统上归于箴铭类,多用韵语写成。
皆知敌之仇:人人都知道敌人的可恨。
而不知为益之尤:却不知道敌人带来的益处很大。
尤:甚,非常。
皆知敌之害:人人都知道敌人的危害。
而不知为利之大:却不知道敌人带来的好处也很大。
秦有六国:秦国有六国为敌。
六国:指战国时代的齐、楚、燕、韩、赵、魏。
兢(jīng)兢以强:就兢兢业业使国家强盛起来。
兢兢:小心谨慎。
以:而。
六国既除:六国被消灭以后。
即除:指公元前221年秦统一中国。
訑(yí)訑乃亡:就骄傲自满不久便亡国。
訑訑:骄傲自满。
亡:指公元前206年秦被农民起义所推翻。
晋败楚鄢(yān):晋军大败楚军于鄢陵,历史上称晋楚鄢陵之战。
《左传·成公十六年》载:公元前575年,晋国伐郑,楚国救郑,晋楚两军在鄢陵相遇。
晋国大夫范文子主张后退,他担心晋国胜利后引起内乱。
范文子的意见未被晋厉公采纳,晋军侥幸取胜。
范文子又劝晋厉公不要骄傲。
晋厉公不听劝诚,骄侈乱政,导致内乱。
一年后,被晋大夫栾书派人杀死。
鄢:鄢陵,春秋时郑国地名,在今河南鄢陵县。
范文为患:范文子认为留下后患。
范文:即范文子,名士燮(xiè),晋国大夫。
患:忧虑,后患。
厉之不图:晋厉公不图上进,骄侈乱政。
厉:晋厉公,名寿曼,公元前580年至前573年在位。
图:考虑。
举国造怨:引起全国怨声沸腾。
造:作,兴起。
孟孙恶(wù)臧:孟孙速平时憎恨臧孙纥。
孟孙:即孟孙速,又称孟庄子,春秋时鲁国大夫。
恶:憎恨。
臧:姓臧孙,名纥,又称臧武仲,鲁大夫。
《左传·襄公二十三年》载:孟孙速死后,臧孙纥去孟孙速家吊丧,哭得很悲伤地说:“孟孙速憎恨我,好像是能替代治病的药石。
如今孟孙速死了,等于没有了药石,我也活不长了。
”
孟死臧恤(xù):孟孙速死了,臧孙纥很忧虑。
恤:忧虑。
药石去矣:孟孙速能像药石一样给我诊治病痛,如今去世了。
药石:古时治病用的药物和石针。
去:指死。
吾亡无日:我离死期也不远了。
无日:没有多少时日。
智能知之:聪明贤能的人懂得这个道理。
指敌方“为益之尤”“为利之大”的道理。
犹卒以危:最终还可能遇到危害。
犹:尚且,还。
卒:最终。
矧(shěn)今之人:何况现在的人。
矧:何况。
曾不是思:竟然不去想想这个道理。
曾:竟然。
不是思:即“不思是”。
敌存而惧:敌人存在就害怕恐慌。
敌去而舞:敌人消灭就手舞足蹈。
废备自盈:解除戒备自满自足。
盈:满。
只益为愈(yù):这只能更加招致祸害。
益:更加。
愈:疾病,引申为“灾祸”。
敌存灭祸:敌人存在可以免除祸患。
敌去召过:敌人消失反而会招致过失。
召:招致。
有能知此:有才能的人懂得这个道理。
道大名播:他的德行就光大名声就远扬。
惩病克寿:能防治疾病才能长寿。
惩:惩罚,引申“防治”。
克:能。
矜(jīn)壮死暴:自恃强壮容易死于暴病。
矜:自恃,自夸。
暴:突然,突发。
纵欲不戒:放纵嗜欲不加节制。
匪愚伊耄(mào):不是傻瓜就是老糊涂。
匪:同“非”。
伊:是。
耄:老糊涂。
我作戒诗:我写下这篇《敌戒》。
思者无咎:能思考其中道理的人就不会有灾祸。
戒:鉴戒,警戒。
戒:一种文体名,用于警戒别人或自己,传统上归于箴铭类,多用韵语写成。
皆知敌之仇:人人都知道敌人的可恨。
而不知为益之尤:却不知道敌人带来的益处很大。
尤:甚,非常。
皆知敌之害:人人都知道敌人的危害。
而不知为利之大:却不知道敌人带来的好处也很大。
秦有六国:秦国有六国为敌。
六国:指战国时代的齐、楚、燕、韩、赵、魏。
兢(jīng)兢以强:就兢兢业业使国家强盛起来。
兢兢:小心谨慎。
以:而。
六国既除:六国被消灭以后。
即除:指公元前221年秦统一中国。
訑(yí)訑乃亡:就骄傲自满不久便亡国。
訑訑:骄傲自满。
亡:指公元前206年秦被农民起义所推翻。
晋败楚鄢(yān):晋军大败楚军于鄢陵,历史上称晋楚鄢陵之战。
《左传·成公十六年》载:公元前575年,晋国伐郑,楚国救郑,晋楚两军在鄢陵相遇。
晋国大夫范文子主张后退,他担心晋国胜利后引起内乱。
范文子的意见未被晋厉公采纳,晋军侥幸取胜。
范文子又劝晋厉公不要骄傲。
晋厉公不听劝诚,骄侈乱政,导致内乱。
一年后,被晋大夫栾书派人杀死。
鄢:鄢陵,春秋时郑国地名,在今河南鄢陵县。
范文为患:范文子认为留下后患。
范文:即范文子,名士燮(xiè),晋国大夫。
患:忧虑,后患。
厉之不图:晋厉公不图上进,骄侈乱政。
厉:晋厉公,名寿曼,公元前580年至前573年在位。
图:考虑。
举国造怨:引起全国怨声沸腾。
造:作,兴起。
孟孙恶(wù)臧:孟孙速平时憎恨臧孙纥。
孟孙:即孟孙速,又称孟庄子,春秋时鲁国大夫。
恶:憎恨。
臧:姓臧孙,名纥,又称臧武仲,鲁大夫。
《左传·襄公二十三年》载:孟孙速死后,臧孙纥去孟孙速家吊丧,哭得很悲伤地说:“孟孙速憎恨我,好像是能替代治病的药石。
如今孟孙速死了,等于没有了药石,我也活不长了。
”
孟死臧恤(xù):孟孙速死了,臧孙纥很忧虑。
恤:忧虑。
药石去矣:孟孙速能像药石一样给我诊治病痛,如今去世了。
药石:古时治病用的药物和石针。
去:指死。
吾亡无日:我离死期也不远了。
无日:没有多少时日。
智能知之:聪明贤能的人懂得这个道理。
指敌方“为益之尤”“为利之大”的道理。
犹卒以危:最终还可能遇到危害。
犹:尚且,还。
卒:最终。
矧(shěn)今之人:何况现在的人。
矧:何况。
曾不是思:竟然不去想想这个道理。
曾:竟然。
不是思:即“不思是”。
敌存而惧:敌人存在就害怕恐慌。
敌去而舞:敌人消灭就手舞足蹈。
废备自盈:解除戒备自满自足。
盈:满。
只益为愈(yù):这只能更加招致祸害。
益:更加。
愈:疾病,引申为“灾祸”。
敌存灭祸:敌人存在可以免除祸患。
敌去召过:敌人消失反而会招致过失。
召:招致。
有能知此:有才能的人懂得这个道理。
道大名播:他的德行就光大名声就远扬。
惩病克寿:能防治疾病才能长寿。
惩:惩罚,引申“防治”。
克:能。
矜(jīn)壮死暴:自恃强壮容易死于暴病。
矜:自恃,自夸。
暴:突然,突发。
纵欲不戒:放纵嗜欲不加节制。
匪愚伊耄(mào):不是傻瓜就是老糊涂。
匪:同“非”。
伊:是。
耄:老糊涂。
我作戒诗:我写下这篇《敌戒》。
思者无咎:能思考其中道理的人就不会有灾祸。
人人都知道敌人的可恨,却不知道敌人带来的益处很大;人人都知道敌人的危害,却不知道敌人带来的好处也很大。
秦国有六国为敌,就兢兢业业使国家强盛起来;六国被消灭以后,秦国便骄傲自满不久就亡国。
晋军大败楚军于鄢陵,范文子认为留下后患;晋厉公不图上进骄侈乱政,引起全国怨声沸腾。
孟孙速平时憎恨臧孙纥,孟孙速死了臧孙纥很忧虑;孟孙速能像药石一样给我诊治病痛,如今去世了,我离死期也不远了。
聪明贤能的人懂得这个道理,最终还可能遇到危害;何况现在的人,竟然不去想想这个道理。
敌人存在就害怕恐慌,敌人消灭就手舞足蹈,解除戒备自满自足,这只能更加招致祸害。
敌人存在可以免除祸患,敌人消失反而会招致过失,有才能的人懂得这个道理,他的德行就光大名声就远扬。
能防治疾病才能长寿,自恃强壮容易死于暴病;放纵嗜欲不加节制,不是傻瓜就是老糊涂。
我写下这篇《敌戒》,能思考其中道理的人就不会有灾祸。
秦国有六国为敌,就兢兢业业使国家强盛起来;六国被消灭以后,秦国便骄傲自满不久就亡国。
晋军大败楚军于鄢陵,范文子认为留下后患;晋厉公不图上进骄侈乱政,引起全国怨声沸腾。
孟孙速平时憎恨臧孙纥,孟孙速死了臧孙纥很忧虑;孟孙速能像药石一样给我诊治病痛,如今去世了,我离死期也不远了。
聪明贤能的人懂得这个道理,最终还可能遇到危害;何况现在的人,竟然不去想想这个道理。
敌人存在就害怕恐慌,敌人消灭就手舞足蹈,解除戒备自满自足,这只能更加招致祸害。
敌人存在可以免除祸患,敌人消失反而会招致过失,有才能的人懂得这个道理,他的德行就光大名声就远扬。
能防治疾病才能长寿,自恃强壮容易死于暴病;放纵嗜欲不加节制,不是傻瓜就是老糊涂。
我写下这篇《敌戒》,能思考其中道理的人就不会有灾祸。