富春渚詩
宵濟漁浦潭,旦及富春郭。
定山緬雲霧,赤亭無淹薄。
溯流觸驚急,臨圻阻參錯。
亮乏伯昏分,險過呂梁壑。
洊至宜便習,兼山貴止託。
平生協幽期,淪躓困微弱。
久露幹祿請,始果遠遊諾。
宿心漸申寫,萬事俱零落。
懷抱既昭曠,外物徒龍蠖。
定山緬雲霧,赤亭無淹薄。
溯流觸驚急,臨圻阻參錯。
亮乏伯昏分,險過呂梁壑。
洊至宜便習,兼山貴止託。
平生協幽期,淪躓困微弱。
久露幹祿請,始果遠遊諾。
宿心漸申寫,萬事俱零落。
懷抱既昭曠,外物徒龍蠖。
《富春渚》是南朝宋詩人謝靈運的創作的一首五言律詩。
這首詩分爲三層:前六句紀行寫景,用筆甚簡,一帶而過。
中四句化用《莊》《列》二書中伯昏無人與呂梁丈夫的典故,深深慶幸自己競奇蹟般驚險地闖過了富春江上的險灘難關。
後八句即是對自身人生道路的檢討與悟參。
這首詩用典靈活貼切,精嚴工緻,並且將前後本不相涉的部分連爲一體,十分有特色。
這首詩分爲三層:前六句紀行寫景,用筆甚簡,一帶而過。
中四句化用《莊》《列》二書中伯昏無人與呂梁丈夫的典故,深深慶幸自己競奇蹟般驚險地闖過了富春江上的險灘難關。
後八句即是對自身人生道路的檢討與悟參。
這首詩用典靈活貼切,精嚴工緻,並且將前後本不相涉的部分連爲一體,十分有特色。
富春渚(zhǔ):指富陽縣境的富春江渚。
宵:晚上。
濟:渡。
漁浦:富春東三十里,其對岸即錢塘之六和塔。
旦及:早晨到達。
郭:富春縣城郭。
定山:亦名獅子山。
緬,遠。
赤亭:在定山東十餘里。
淹薄:停留。
溯流:逆水而行。
驚急:指驚濤急流。
圻(qí):指曲折的崖岸。
參錯:參差交錯,形容崖岸之奇險。
亮:堅貞。
伯昏:即伯昏無人,春秋時鄭國人。
呂梁:山名。
洊(jiàn)至:再至,相繼而至。
協:合。
幽期:指隱居的願望。
淪:陷。
躓(zhì):跌倒,此指挫折。
微弱:意志不堅強。
久露:久遇。
幹祿(lù):求祿做官。
遠遊:枉道新安,故稱遠遊。
諾(nuò):答應。
宿心:即宿願,指隱居。
申寫:舒展。
塵世的一切俗事從此完全拋卻。
懷抱:心胸。
昭(zhāo)曠:開朗豁達。
外物:身外之事,即世事。
龍蠖(huò):《易·繫辭下》:“尺蠖之屈,以求信也;龍蛇之蟄,以存身也。
”
宵:晚上。
濟:渡。
漁浦:富春東三十里,其對岸即錢塘之六和塔。
旦及:早晨到達。
郭:富春縣城郭。
定山:亦名獅子山。
緬,遠。
赤亭:在定山東十餘里。
淹薄:停留。
溯流:逆水而行。
驚急:指驚濤急流。
圻(qí):指曲折的崖岸。
參錯:參差交錯,形容崖岸之奇險。
亮:堅貞。
伯昏:即伯昏無人,春秋時鄭國人。
呂梁:山名。
洊(jiàn)至:再至,相繼而至。
協:合。
幽期:指隱居的願望。
淪:陷。
躓(zhì):跌倒,此指挫折。
微弱:意志不堅強。
久露:久遇。
幹祿(lù):求祿做官。
遠遊:枉道新安,故稱遠遊。
諾(nuò):答應。
宿心:即宿願,指隱居。
申寫:舒展。
塵世的一切俗事從此完全拋卻。
懷抱:心胸。
昭(zhāo)曠:開朗豁達。
外物:身外之事,即世事。
龍蠖(huò):《易·繫辭下》:“尺蠖之屈,以求信也;龍蛇之蟄,以存身也。
”
夜中渡過漁浦潭,天明到達富陽城。
望了眼定山那縹緲的雲霧,名勝赤亭也沒泊舟稍停。
逆流而上驚湍急流撞擊去舟,崖岸曲折參差凹凸阻遏行程。
儘管我沒有伯昏無人的氣概,竟然如呂梁丈夫般闖過險瀧。
水相繼而至是它習慣了山坎,兩山相重正好能夠託身安命。
平生之志本來在於幽棲養生,只因意志薄弱陷於困頓之境。
爲追求人仕幹祿已天長日久,如今總算實現了遠遊的許諾。
我往日的心願漸漸得到舒展,世間萬事全都零落不值一說。
心胸頓時豁然開朗清明曠達,隨物推移從此如同龍蛇尺蠖。
望了眼定山那縹緲的雲霧,名勝赤亭也沒泊舟稍停。
逆流而上驚湍急流撞擊去舟,崖岸曲折參差凹凸阻遏行程。
儘管我沒有伯昏無人的氣概,竟然如呂梁丈夫般闖過險瀧。
水相繼而至是它習慣了山坎,兩山相重正好能夠託身安命。
平生之志本來在於幽棲養生,只因意志薄弱陷於困頓之境。
爲追求人仕幹祿已天長日久,如今總算實現了遠遊的許諾。
我往日的心願漸漸得到舒展,世間萬事全都零落不值一說。
心胸頓時豁然開朗清明曠達,隨物推移從此如同龍蛇尺蠖。